КУРСОВАЯ РАБОТА СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛЕКСИКИ СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………………..3 ГЛАВА 1. Источники пополнения общественно-политического словаря…6 1.1. Интернациональные и псевдо-интернациональные слова……6 1.2 . Неологизмы……………………………………………………...8 1.3. Особенности номинации аббревиатур в общественно- политическом тексте………………………………………………...9 1.4. Виды перевода общественно-политической лексики………...10 1.4.1. Средства передачи безэквивалентной лексики…………14 1.4.2. Способы перевода фразеологических единиц…………..17 1.4.3. Перевод предложений…………………………………….18 ГЛАВА 2. Практическая часть………………………………………………..20 ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...28 СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………...30
ВВЕДЕНИЕ Общественная жизнь представлена многочисленными и взаимосвязанными сферами. Крупнейшие из них – экономическая, социальная, политическая и духовная. Каждая из этих сфер представляет собой определенную систему со своим типом организации и управления, со своими законами развития и традициями. Особое место среди выше перечисленных сфер занимает политическая сфера, предназначением которой в отличие от экономической, социальной и духовной, а также всех других сфер является организация и осуществление государственного управления обществом в целом. Политическая сфера появилась с возникновением человеческого общества и будет в той или иной форме всегда сопутствовать его развитию. Её изучение даёт ключ к познанию и пониманию политических институтов, политических движений и самой политики. Определение понятия этой сферы, её сущности и характера имеет важнейшее значение для понимания природы политики и государства, позволяет выделить политику и политические отношения из всей суммы общественных отношений. Играя важную роль в жизни общества, политическая сфера издавна в той или иной степени привлекает к себе внимание представителей различных общественных наук – экономической теории, права, социологии, психологии, а также эта сфера привлекает внимание и лингвистов. В частности – лингвистов-переводчиков. Наиболее востребованным переводом является общественно-политический перевод не только за рубежом, но и на Украине. Актуальность рассматриваемой темы состоит в том, что в современных условиях перевод общественно-политических текстов приобретает особое значение, выступая как средство пропаганды и орудие идеологической борьбы. Объем издаваемых ежегодно общественно-политических текстов, ориентированных на иноязычную (англо-говорящую) аудиторию достаточно велик и, по мере роста международных связей, продолжает увеличиваться. Здесь выступления государственных, партийных и общественных деятелей; публикации международных, правительственных и общественных организаций; статьи, посвященные борьбе за мир, разрядке международной напряженности, сокращению и ограничению вооружений, национально- освободительному движению и экономическим отношениям. Цель работы, посвященной проблемам общественно-политического перевода, заключается в том, чтобы исследовать лексико-грамматические аспекты перевода, передать экстралингвистические проблемы перевода, показать особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте, а также раскрыть наиболее употребляемые стилистические средства в официально-деловых документах и общественно-политических текстах. Задачи, касающиеся темы общественно-политического перевода, состоят в том, чтобы изучить методы и средства передачи информации, к которым переводчик прибегает в общественно-политическом тексте, способы перевода фразеологических единиц и безэквивалентной лексики; проанализировать материалы некоторых семинаров по правам человека и ирландскую периодическую прессу; определить лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода общественно-политической лексики. Главной задачей работы является, необходимость показать социальную значимость общественно-политической терминологии. Необходимо помнить, что "закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на создание и согласование тех или иных спорных терминов”.[13; c.124] Необходимо также показать, что область общественно-политических отношений, которую обслуживает общественно-политическая терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и область внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Именно здесь наблюдается активное взаимозаимствование слов, сходство и сближение семантических процессов, протекающих в разных языках, появление и распространение новых терминов и полутерминов. "Попытка по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу”.[ 10; c.76] В качестве практического материала в работе использованы следующие документы: 1) "Декларация поддержки” - мирное соглашение в Северной Ирландии, достигнутое в 2000 году британским и ирландским правительствами. В данном документе представлены материалы конференций, проведенных весной 2000 года; 2) материалы ряда семинаров по правам человека, предоставленные Норвежским Советом по Беженцам. - Осло,1998г.; 3) англо-русский глоссарий-справочник по процедурной терминологии и праву международных переговоров М.,1996 г. Санников Н.Г. 4) англо-русский фразеологический словарь М., 2000г. Литвинов П.П. В ходе исследований мы пользовались следующими методами: методом сплошной выборки, анализа и сравнительно- сопоставительным методом.
|