КУРСОВА РОБОТА походження англійських фразеологізмів ЗМІСТ Вступ Розділ І. Основні поняття лінгвістичної науки фразеології 1.1. Основні поняття фразеології сучасної англійської мови 1.1.1.Поняття фразеологічної одиниці. Її ознаки 1.1.2.Класифікація фразеологічних одиниць англійської мови 1.1.3.Походження ідіом 1.2. Типи фразеологізмів з погляду семантичної стійкості (злитності) їх компонентів 1.3.Організація значення фразеологізмів 1.4.Труднощі перекладу фразеологізмів Висновки до Розділу I Розділ II. Походження англійських ФО, які містять у своїй семантиці елемент позначення кольору і способи їх перекладу 2.1. Джерела походження фразеологізмів у сучасній англійській мові 2.2. Способи перекладу ФО, які містять у своїй семантиці елемент позначення кольору Висновки до Розділу II Висновки Список використаної літератури
ВСТУП Англійська мова має тисячолітню історію. За цей час у ній нагромадилася велика кількість мовних зворотів, які люди знайшли вдалими, влучними й гарними. Так і виник особливий шар мови - фразеологія, сукупність стійких висловів,які мають самостійне значення. Вивчення англійської мови поширене в нашій країні. Гарне знання мови, у тому числі й англійської, неможливо без знання її фразеології. Знання фразеології надзвичайно полегшує читання як публіцистичної, так і художньої літератури. Розумне використання фразеологізмів робить мовлення більш ідеоматичним. Кунін А.В. казав, що «за допомогою ідіом, як за допомогою різних відтінків квітів, інформаційний аспект мови доповнюється чуттєво-інтуїтивним описом нашого світу, нашого життя». Світ фразеології сучасної англійської мови великий і різноманітний, і кожен аспект його дослідження, безумовно, заслуговує належної увагу. Колір має величезне значення в житті сучасної людини. Найчастіше від нього прямо залежить настрій, емоції й навіть фізичне самопочуття людей. Зрозуміло, чому настільки популярні дослідження в області кольору в психологів. Однак, розглядаючи ті або інші аспекти, фахівці найчастіше ігнорують глибинний і історичний і культурний досвід людини, якому властиво постійне прагнення називати предмети і явища, які його оточують. Колірна картина світу не є виключенням. Тому в лінгвістів позначення кольорів - одна із самих популярних лексичних груп. Мовознавці, типологи й етимологи досліджували десятки мов і дійшли висновку, що існує ряд універсальних рис у системі позначення кольорів. Крім того, різні відношення до того або іншого відтінку відбивються в образних висловах, ідіомах і приказках, що існують у мові. Адже вони акумулюють соціально- історичну, інтелектуальну, емоційну інформацію конкретно національного характеру (Верещагін Е. М., Костомаров В. Г.). Саме ці факти й обґрунтовують вибір теми даної курсової роботи, її актуальність і значення для лексикології зокрема й для філологічної науки в цілому. Робота вносить певний вклад у розвиток фразеології в плані вивчення фразеологічних одиниць, що містять у своїй семантиці елемент позначення кольору, що й визначає її теоретичну значимість. Практична значимість роботи - в можливості застосування результатів дослідження в курсі лексикології, при створенні спецкурсів і навчальних посібників, а також при практичному вивченні лексики по темі «Кольори в англійській мові». Метою даної роботи є дослідження фразеологічних одиниць, що містять у своїй семантиці елемент позначення кольрів. Для досягнення поставленої мети був позначений ряд конкретних завдань: 1. виявити особливості фразеологічних одиниць, що містять у своїй семантиці елемент позначення кольору; 2. визначити способи перекладу ФО, що є найбільш адекватними; 3. розглянути взаємозв'язок між стародавністю походження позначення кольору, його прототипичністю й можливостями його вживання в складі ФО. При такому підході об'єктом дослідження стають безпосередньо ФО, які містять у своїй структурі елемент позначення кольору. У ході дослідження застосовувалися різні лінгвістичні прийоми й методи: · метод порівняльного аналізу; · соціолігвістичний метод кореляцій мовних явищ англійської й російської мов; · синхронно - діахронний підхід Теоретичною базою дослідження є: · роботи з лексикології, вступу до мовознавства й загального мовознавства (Арнольд И.В., Реформатський А. А., Нікітін М В.); · дослідження із фразеології (Виноградов В.В., Кунин А.В.); · праці з основ перекладу (Виноградов В.В., Казакова Т.А.); Структура роботи відповідає змісту розв'язуваних дослідницьких завдань і складається із вступу, двох розділів, висновків до кожної глави, загального висновку й списку використаної літератури.
|