ПЛАН
ВСТУП............................................................................................................3 РОЗДІЛ І Структурна специфіка фразеологізмів.....................................6 1.1. Поняття фразеологізму..........................................................................6 1.2. Типи фразеологічних одиниць..............................................................7 1.3. Проблеми перекладу фразеологізмів..................................................11 1.4. Основні способи перекладу образної фразеології.............................13 РОЗДІЛ ІІ Особливості перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі художніх творів………………………………………………...19 2.1. Лінгвоперекладацький коментар.......................................................19 Висновки......................................................................................................27 Література…................................................................................................29
Вступ
Дана курсова робота присвячена дослідженню особливостей та труднощів при перекладі фразеологічних одиниць на матеріалі художніх творів. Сфера вживання фразеологічних одиниць дуже широка. Фразеологізми міцно увійшли до нашого життя і вживаються як в усному, так і в писемному мовленні. Актуальність теми курсової роботи пояснюється рядом обставин. По-перше, вона зумовлена тим що розгляд перекладу як двомовної комунікації представляється в даний час надзвичайно плідним. По-друге, постановка й висвітлення проблеми перекладу необхідні, насамперед, для визначення найбільш ефективної перекладацької стратегії при відтворенні того або іншого виду інформації, закладеного у фразеологічних одиницях, які вживаються в тексті-джерелі. Питання теорії перекладу в цей час залучають до себе увагу не тільки лінгвістів, але й психологів, філософів, соціологів і навіть учених, які займаються природничими науками. Мета даної курсової роботи - проаналізувати основні труднощі перекладу фразеологічних одиниць і способи їхнього подолання. Для досягнення цієї мети необхідно вирішити наступні завдання: 1. Вивчити структурну специфіку фразеологізмів. 2. Виявити проблеми перекладу фразеологічних одиниць. 3. Розглянути основні способи перекладу образної фразеології. Для вирішення поставлених завдань були використані наступні методи дослідження: 1) описовий метод - для з’ясування структурних, семантичних і функціональних властивостей досліджуваних мовних одиниць; 2) метод фразеологічної ідентифікації - для виявлення фразеологічності того чи іншого усталеного словесного комплексу; 3) контекстуальний метод – для вивчення контекстуальної взаємодії ФО в їх фразеологічній єдності та структури; 4) метод компонентного аналізу - для визначення та опису семантичної структури досліджуваних мовних одиниць; 5) порівняльно-зіставний метод - для виявлення схожостей і відмінностей корпусу ФО в російській та англійській мовах; 6) метод словарних дефініцій – для визначення стилістичного та семантичного эффекту трансформацій фразеологічних одиниць. Предметом дослідження є виявлення способів подолання проблем при перекладі фразеологізмів. Об'єкт дослідження - уривки з художніх творів . Переклад фразеологічних одиниць являє собою одну з самих складних та цікавих проблем, які розробляються у рамках сучасної теорії перекладу. Труднощі перекладу ФО, пояснюються складністю їхньої семантичної структури. Фразеологізми - це своєрідні "мікротексти", що вбирають у собі різноманітну інформацію про об'єкти реальної дійсності. Вони не тільки називають предмети реальності, але, і передають інформацію про психоемоційний стан мовця й про його емоційне відношення до предмета мови. Теза про приналежність фразеологізмів до одиниць перекладу, зрозуміло, не ставить під сумнів правильність того положення, що одиницями перекладу можуть бути одиниці різних мовних рівнів, а вказує лише на те, що одиниця перекладу не обов'язково збігається з одиницею якого-небудь із прийнятих рівнів мовної ієрархії. Стосовно до фразеології це означає, що її одиниці можуть вважатися одиницями перекладу поза залежністю від того, виділяється вона в самостійний мовний рівень або не виділяється. Тому при перекладі дуже важливо розглядати кожний фразеологізм, як цілісну й мінімальну, подібну до слова, одиницю перекладу. Проблемами перекладу фразеології займалися такі дослідники як: В. С. Виноградов, Н. Л. Шадрин, С. Флорин, Е. Ф. Арсентьєва, А. В. Федоров. В. Н. Комісарів, найбільше детально питаннями, пов'язаними з перекладом фразеологічних одиниць розглянуті в роботах Ю.П Солодуба, Л.Ф Дмитрієвої, С.Е Кунцевича, Е. А Мартинкевича, Н. Ф Смирнової. Наукова новизна курсової роботи витікає із таких положень: - зіставлення функціонально-когнітивної значущості англійських фразеологічних одиниць та їх російських відповідників показує, що, хоча в більшості випадків концептуальна організація фразеологічної одиниці зберігається в перекладі, спостерігаються деякі відмінності у функціонально- когнітивної значущості фразеологічних одиниць тексту-джерела та їх відповідників в тексті перекладу. Це призводить до створення таких перекладацьких співвідношень, як еквівалентність, прирощення, втрати. - вивчення мовного оформлення зазначених співвідношень дозволило виділити чотири основні моделі перекладу фразеологічних одиниць. Теоретична значущість роботи полягає в тому, що використовується науковий інструментарій як традиційного, так і когнітивного підходу до вивченню семантики фразеологічних одиниць. Виявлено та описано функціонально-когнітивні можливості англійських фразеологічних одиниць, а також обсяг, способи і засоби їх відтворення у перекладі на російську. Встановлено типи співвідношень використання англійських фразеологічних одиниць та їх перекладацьких відповідностей, визначені й описані використовувані в тексті перекладу трансформації. Практична цінність дослідження полягає у тому, що результати дослідження можуть бути використані в теоретичних і практичних курсах: з теорії та практики перекладу, лексикології, когнітивної та порівняльної лінгвістики, спецкурсах з фразеології. Структура роботи. Композицію роботи складають вступ, теоретична частина (Розділ 1), практична частина (Розділ 2), загальні висновки, список використаних джерел та додатки. У вступі розкривається актуальність та новизна наукової праці, мета та завдання дослідження, а також теоритична та практична цінність роботи. Перший розділ має назву "Структурна специфіка фразеологізмів" і присвячений фразеологічним одиницям у перекладі, розкривається поняття фразеології, даються класифікації ФО вітчизняних та зарубіжних дослідників, та аналізуються основні способи і перекладу ФО. В другому розділі, що має назву "Особливості перекладу фразеологічних одиниць на матеріалі художніх творів", проаналізовані основні труднощі при перекладі та подаються пропозиції щодо їх подолання, обґрунтовуються причини використання того чи іншого способу та наводяться приклади. При перекладі ФО, особлива увага була приділена передачі емоційно-стилістичного компонента значення. У висновках курсової роботи підводяться основні підсумки та результати дослідження та намічаються перспективи подальшого і більш детального вивчення труднощів перекладу фразеологічних одиниць. Бібліографія включає список лінгвістичної літератури, довідкових та лексикографічних джерел, художніх творів та їх перекладів використаних в ході дослідження.
|